Il giovane Rizal ha davvero scritto poesie per bambini?

Che Film Vedere?
 

Foto MIGLIORATA del giovane Jose Rizal all'età di 14 anni.





NEL 1892, Jose Rizal iniziò un nuovo romanzo in tagalog.

Si rese conto che per raggiungere un pubblico più ampio nel suo paese, doveva scrivere nella sua lingua madre.



Durante questo periodo di esilio a Hong Kong, suo fratello maggiore, Paciano, aveva completato una traduzione del Noli Me Tangere dall'originale spagnolo in tagalog che era stata corretta e completata da Rizal.

Concepito come un'edizione popolare con illustrazioni di Juan Luna, questo libro non sarebbe mai esistito. La traduzione manoscritta originale di Paciano è poi mancata.



Tuttavia, Rizal ha completato un capitolo del suo romanzo satirico tagalog e gli ha dato il titolo Makamisa (Dopo la messa), ma sfortunatamente non ha avuto l'energia per completarlo.

Smise di scrivere in tagalog e ricominciò in spagnolo. Le bozze di questo lavoro sono state pubblicate per la prima volta nel 1993 nel mio libro Makamisa: The Search for Rizal's Third Novel.



Rizal parlava e scriveva fluentemente in tagalog, ma non era in grado di scrivere un intero romanzo nella sua lingua madre. Questo è abbastanza sorprendente perché non è, come Manuel L. Quezon, indissolubilmente legato all'adozione del tagalog come lingua nazionale delle Filippine?

provincia di cristo re

La linea più citata

Non è il verso più citato delle molte poesie di Rizal che da Sa Aking Mga Kabata that goes, Ang hindi marunong magmahal sa sariling wika/masahol pa sa hayop at malansang isda. (Chi non ama la propria lingua/è peggio di una bestia e di un pesce puzzolente.)

Rizal ha scritto questa poesia a 8 anni? Rizal ha scritto davvero questa poesia?

Non esiste alcun manoscritto originale, di mano di Rizal, per Sa Aking Mga Kabata, tradizionalmente ritenuto il suo primo poema.

Rizal aveva 35 anni per pubblicare o affermare la paternità. Non l'ha fatto. La poesia fu pubblicata postuma, un decennio dopo la sua esecuzione, come appendice a Kun sino ang kumatha ng 'Florante: Kasaysayan ng Buhay ni Francisco Baltazar' e pag-uulat ng kanyang karununga't kadakilaan (Manila: Libreria Manila-Filatelico, 1906 .) dal poeta Herminigildo Cruz come segue:

matrimonio di lloyd samartino e jo ramos

Nella mia giovinezza

Quando la baia è innamorata
nella sua parola il dono del cielo.
anche la libertà del pedone sta per arrivare
come un uccello nell'aria.

Perché la parola è un giudizio
in campagna, nei regni,
e una persona è similmente compatibile
di qualsiasi invenzione in libertà.

Non amare la sua parola
più che animali e pesci,
da qui il degno arricchimento volontario
che è come la madre che ha veramente benedetto.

La lingua tagalog è proprio come il latino,
in inglese, spagnolo e la parola angelo,
perché il Signore ha guardato saggiamente
chi dona, ci dona.

La nostra parola è uguale a quella di tutti gli altri
con alfabeto e lettere proprie
così che scomparve quando venne il grido
il lunedì del lago in un primo momento.

Origine

Tracciando la provenienza della poesia alla sua fonte, Cruz afferma di aver ricevuto la poesia dal suo amico, il poeta Gabriel Beato Francisco, che l'ha avuta da un certo Saturnino Raselis di Lukban, amico intimo di Rizal e maestro a Majayjay, Laguna, nel 1884.

Si presume che Raselis abbia ricevuto una copia di questa poesia dallo stesso Rizal, un segno della loro stretta amicizia.

Sfortunatamente, il nome di Raselis non compare nella voluminosa corrispondenza, nei diari o negli scritti di Rizal. Quando Jaime C. de Veyra stabilì il canone definitivo della poesia di Rizal nel 1946 con una raccolta pubblicata nella serie Documentos de la Biblioteca Nacional de Filipinas (Documenti della Biblioteca Nazionale delle Filippine) Sa Aking Mga Kabata non fu pubblicata nel Tagalog originale ma in una libera traduzione spagnola del Tagalog di Epifanio de los Santos come A mis compañeros de niñez.

Tagalog, secondo Rizal di 8 anni, ha il suo alfabeto e le sue lettere. Risale ai tempi pre-spagnoli. Il bambino precoce ha persino confrontato il tagalog con il latino, l'inglese, lo spagnolo e la lingua degli angeli, qualunque essa sia.

Secondo sguardo

I filippini cresciuti sulla storia dei libri di testo che dipinge Rizal come un genio sovrumano dovrebbero dare una seconda occhiata alla poesia e chiedere: è stata davvero scritta da un bambino di 8 anni di Calamba che stava imparando a leggere sulle ginocchia di sua madre?

Il poema non poteva essere stato scritto nel 1869 quando Rizal aveva otto anni in base all'uso della lettera k, che era una riforma dell'ortografia tagalog proposta dal maturo Rizal.

Nell'infanzia di Rizal hanno scritto le parole con una c anziché k. Inoltre, la parola kalayaan (libertà) è usata due volte. Innanzitutto, nella terza riga della prima strofa, si fa menzione di sanlang kalayaan (libertà impegnata).

Rizal era consapevole della condizione coloniale a questa giovane età? Kalayaan appare la seconda volta nell'ultimo verso della seconda strofa.

dammi 10000 soldati filippini

Incontro con la 'libertà'

Questi due riferimenti suonano un campanello perché il kalayaan come lo conosciamo oggi non era molto usato nel 19° secolo. In effetti, Rizal incontrò per la prima volta la parola nell'estate del 1882 quando aveva 21 anni!

In una lettera a suo fratello, Paciano, datata 12 ottobre 1886, Rizal raccontò le difficoltà incontrate con il Wilhelm Tell di Schiller che stava traducendo dall'originale tedesco in tagalog:

Ti mando finalmente la traduzione di Guglielmo Tell di Schiller, che è stata ritardata di una settimana, non potendo terminarla prima a causa dei miei numerosi compiti. Sono consapevole dei suoi tanti errori che affido a te e ai miei cognati di correggere. È quasi una traduzione letterale. Dimentico un po' il tagalog, perché non lo parlo con nessuno.

… Mi mancavano molte parole, ad esempio, per la parola Freiheit o libertà, non si può usare la parola tagalog kaligtasan ovviamente perché questo significa che era precedentemente in qualche prigione, schiavitù, ecc. Ho incontrato nella traduzione di Amor Patrio il sostantivo malayá, kalayahan che usava Marcelo del Pilar. Nell'unico libro tagalog che ho, Florante [at Laura], non trovo un nome equivalente.

'L'amore patriottico'

El Amor Patrio è stato il primo articolo scritto da Rizal in terra spagnola. Lo scrisse a Barcellona nell'estate del 1882 e fu pubblicato in Diariong Tagalog nell'agosto 1882 sia in spagnolo che in una traduzione tagalog, Pag-ibig Sa Tinubuang Lupa, di Marcelo H. del Pilar.

Se, come ha ammesso Rizal, non ha incontrato la parola kalayaan fino a quando non ha studiato in Europa a 21 anni, come può averlo usato a 8 anni a Calamba?

Alla luce della sua complicata provenienza e dell'uso anacronistico della parola kalayaan, un'ombra di dubbio è stata gettata su Sa Aking Mga Kabata.

uscire con un uomo senza macchina

Ci sono solo due poesie attribuite a Rizal in tagalog, l'altra è Kundiman. Entrambi sono discutibili. Tutte le sue poesie documentate sono in spagnolo.

Se Rizal non ha composto Sa Aking Mga Kabata, chi l'ha fatto?

I nostri due sospettati sono i poeti Herminigildo Cruz o Gabriel Beato Francisco.

Identificare il vero autore di Sa Aking Mga Kabata è importante perché milioni di bambini filippini vengono diseducati ogni anno durante Buwan ng Wika quando viene loro detto che Rizal ha composto una poesia nella sua lingua madre quando aveva 8 anni.

Il vero autore di Sa Aking Mga Kabata, per favore, difenderà colui che non ama la propria poesia/è peggio di una bestia e di un pesce puzzolente (ang di magmahal sa sariling tula/mahigit sa hayop at malansang isda).

Ai miei compagni d'infanzia (traduzione di Nick Joaquin)

Ogni volta che un popolo ama davvero
la lingua data loro dall'alto,
la libertà persa ci proveranno mai?
per riconquistare, come gli uccelli bramano il cielo.

Per la lingua è un mandato inviato
ad ogni popolo, paese e governo;
e ogni uomo è, come tutti, libero
creazione, nata per la libertà.

Chi non ama la propria lingua è
molto peggio di un pesce bruto o puzzolente,
perché dovremmo incoraggiarlo e renderlo grande
come una madre benedetta dal destino.

Come latino, inglese, spagnolo o
il discorso degli angeli è tagalog,
per Dio, un saggio provveditore, era
che ce l'ha fatta e ce l'ha consegnata.
Come gli altri, la nostra lingua era attrezzata
con il suo alfabeto, la sua scrittura,
che sono andati perduti quando una tempesta ha portato giù nel dolore
la barca sul lago tanto, tanto tempo fa.

(Nota dell'editore: Ambeth R. Ocampo è presidente del Dipartimento di Storia dell'Università Ateneo de Manila.)