'Kiong hee', per favore

Che Film Vedere?
 

Ero entusiasta di vedere gli annunci del capodanno cinese che utilizzavano Gong xi fa cai (SM Mall) e Kiong hee huat tsai (Vita insulare). Questi sono i saluti corretti, non il Kung hei fat choy, che è diventato una fonte di irritazione per i cinesi di etnia locale. Invece di scrivere di portafortuna e previsioni di un anno serpente, ho pensato di usare la colonna di oggi per una lezione di lingua, principalmente il modo giusto per salutare l'etnia cinese locale, e spiegare perché la lingua è così importante.





Kung hei fat choy significa Augurarti prosperità in cantonese, parlato principalmente nella provincia del Guangdong (o Canton) nel sud della Cina, e ad Hong Kong. Come il nostro Ilokano, molti cantonesi sono stati spinti dalle difficili condizioni di vita a migrare all'estero. La maggior parte dei cinesi d'oltremare nel Nord America e in alcune parti dell'Europa sono cantonesi, ma tra i cinesi emigrati nelle Filippine, i cantonesi sono una minoranza, probabilmente non più del 10% del totale, molti dei quali arrivano durante il periodo coloniale degli Stati Uniti e terminano a Benguet, dove aiutarono a costruire Kennon Road e ad avviare l'industria orticola.

La maggior parte dei cinesi etnici locali proviene da un'altra provincia meridionale chiamata Fujian. La lingua usata dai cinesi etnici locali è spesso indicata come Hokkien o, più precisamente, Minnan (che significa a sud del fiume Min, dove la maggior parte dei cinesi etnici locali hanno le loro radici).



Probabilmente sei stordito ormai con tutti i nomi delle lingue, ma ecco un altro importante chiarimento. La lingua nazionale cinese è conosciuta con il suo vecchio nome mandarino, che i comunisti cinesi hanno cambiato a causa delle sue connotazioni elitarie in Putonghua, che significa lingua ordinaria. Il mandarino o Putonghua era originariamente una lingua cinese settentrionale, ma ora è ampiamente parlata in tutta la Cina. Nelle Filippine, viene insegnato nelle scuole che offrono cinese, come St. Stephen's, St. Jude's, Grace Christian, Jubilee e Xavier.Sindaco Isko: Tutto da guadagnare, tutto da perdere Compagni di letto estraniati? Cosa affligge l'educazione filippina?

prodotti farmaceutici internazionali inc paul jake castillo

Il governo cinese insiste, per ragioni nazionalistiche, che esiste una sola lingua cinese con molte varianti o dialetti. In realtà, le differenze possono essere piuttosto significative, con Cantonese e Minnan tanto diversi quanto Tagalog e Ilokano.



Torniamo agli auguri di Capodanno. I saluti preferiti di Minnan sono Kiong hee sin ni che significa saluti per il nuovo anno o Kiong hee huat tsay che ti augura prosperità.

In Putonghua, i termini corrispondenti sono Gong xi xin nian (pronunciato gongsi sinnian) per gli auguri di Capodanno e Gong xi fa cai (pronunciato gongsi fachay) per un prospero anno nuovo.



'Lannang'

Perché tutto questo clamore sui termini? Come mi spiegò un anziano amico di famiglia molti anni fa, il kong hei fat choy viene importato, molto probabilmente da Hong Kong o addirittura dagli Stati Uniti. Questo amico di famiglia ha anche detto che il saluto Minnan preferito di kiong hee sin ni è per un buon anno nuovo, non per la prosperità. E quest'ultimo, ha schernito, è probabilmente più un prodotto del materialismo di Hong Kong.

C'è di più, però. Per i cinesi locali di Minnan dire kong hei fat choy significa essere fuori dal nostro elemento. Per il Minnan locale, la lingua è di fondamentale importanza. Se parli Minnan sei lannang, che significa la nostra gente. I cantonesi sono hiongchin, un termine che suggerisce un legame di parentela, ma non è ancora lo stesso di lannang.

Arthur anderson coraggio il cane codardo

Più invecchio, più mi rendo conto di quanto Minnan sia parte integrante della mia identità di filippino cinese con radici nel Fujian. Lannang? Chiedo a uno sconosciuto chi sospetto sia, beh, Lannang, e quando il suo viso si illumina, viene stabilito un legame. Rimarresti stupito di come questo apra la porta alla contrattazione quando sei in un negozio ma, per non essere accusato anch'io di materialismo, l'ho usato anche durante le cerimonie di laurea mentre consegno i diplomi. Ho anche visto come si illuminano i volti dei pazienti quando si rendono conto che un medico è lannang.

Non sorprende che a volte ci si riferisca a Minnan come Lannang Oe, o la lingua della nostra gente.

pia wurtzbach costume da bagno miss universo

L'anno scorso a Taiwan ho accettato di essere intervistato da un giornalista, e in un momento avventato le ho detto che potevo parlare il mandarino. Ma dopo pochi minuti, mi sono reso conto che stavo cercando parole in mandarino terribilmente inarticolato e ho chiesto se potevamo passare al taiwanese, che è quasi identico al minnan che usiamo localmente. L'intervista è filata più liscia e ho capito cosa significasse essere a casa con una lingua.

Q

Fin dall'infanzia, mi è stato detto da insegnanti e cinesi più anziani che la Cina ha una scrittura scritta che viene utilizzata per la lingua nazionale e tutti i dialetti. Non ci è mai stato insegnato a scrivere in Minnan e si presumeva che i caratteri fossero esattamente gli stessi di Putonghua. Solo negli ultimi anni ho imparato che ci sono molte differenze.

In alcuni casi, non ci sono nemmeno caratteri cinesi scritti disponibili per Minnan, il mio esempio preferito è q—sì, la lettera romana q, che è usata per descrivere una qualità desiderata nei noodles, una sorta di tiro simile al al dente per pasta. Troverai confezioni di spaghetti istantanei da Taiwan che proclamano la superiorità del loro prodotto Q. È pronunciato come è scritto, q, come stai per dire carino.

Poi c'è anche il Minnan di etnia cinese locale, che ha assorbito tanto dalle lingue filippine. Una mia amica di Chinoy ride nel descrivere come i suoi figli siano cresciuti pensando che ka nieng fosse il termine Minnan per il riso, perché quello era il termine usato da sua suocera (il tagalog kanin pronunciato con un accento cantilenante). Allo stesso modo, durante il mio primo anno di liceo, quando la nostra scuola ci ha portato a Taiwan, io e i miei compagni di classe abbiamo sempre avuto problemi con i termini filippini Minnan, da ba su (un bicchiere) a me jas (calzini) - termini che abbiamo sempre pensato fossero Cinese!

Tessie Ang See, la principale studiosa del paese in materia di Chinoy, ha molti termini mutanti di Minnan da condividere, il suo preferito è un'espressione per il cibo insipido, senza gusto. L'originale Minnan è bo bi, bo so (da bo che significa no e biso che significa sapore). I cinesi locali dicono bo la, bo sa, il biso ha lasciato il posto al filippino lasa.

martin nievera e pops fernandez ultime notizie

Esausto per la nostra lunga lezione di lingua oggi? Ricorda solo i saluti abbreviati che possono significare i migliori auguri come facciamo per il nuovo anno, nonché congratulazioni per un nuovo bambino, una nuova casa o, passando l'UPCAT. (I risultati sono fuori, nel caso tu fossi sulla luna.) A Putonghua, questo è gongxi (pronunciato kongsi) e a Minnan, kionghee. Per buona misura, gongxi o kionghee due volte, con sentimento, abbracci opzionali ma incoraggiati per quel tocco di Pinoy.

* * *

Annuncio: Elmer Nochesada della fama di Palaspas mi ha inviato via e-mail un annuncio per Pateros, un libro cartonato che verrà lanciato oggi alle 16:00. alla Scuola Cattolica Pateros. Dopo oggi potrete ritirare il libro presso l'ufficio parrocchiale di San Roque in B. Morcilla. Scopri balut, penoy, Santa Marta (patronona degli allevatori di anatre), il pasubo ng buwaya e come Pateros ha risposto al suo ambiente in evoluzione. Non ho ancora visto il libro ma ho voluto inserirlo perché sono sempre entusiasta delle iniziative che riguardano la storia locale, questa di p. Roy Rosales e il sindaco Joey Medina.

* * *

E-mail: [e-mail protetta]